Выльторъяс

Готова озвучка к русско-коми разговорнику

В рамках реализации договора о сотрудничестве между Институтом языка, литературы и истории Коми научного центра и Домом дружбы народов Республики Коми летом 2018 года озвучен русско-коми разговорник. Еще в 80-х годах прошлого века его составили преподаватели СыктГУ, известные коми филологи Евгений Александрович Игушев и Альбина Николаевна Карманова.

Гожся университет: том филологъяс Сыктывкарын

9 июля, завершился очередной летний университет юных филологов им. В. Тимина. Это был 17-й по счету летний университет, организованный Федеральным финно-угорским культурным центром совместно с Союзом писателей Республики Коми, телеканалом «Юрган», ГТРК «Коми Гор», Издательским домом Коми и Домом дружбы народов Республики Коми. Финансовую поддержку проекту оказывали Министерство национальной политики Республики Коми и Общество М. А. Кастрена.

Гожся университет: комияс Мадьяр муын

С 24-го июня по 7-ое июля 2018 г. в г. Бадачаньтомай (Венгрия) институт NH–Collegium Fenno-Ugricum проводит летний университет «Хунгарология». Во время учебы слушатели летнего университета знакомятся с культурой, историей, языком, литературой, архитектурой Венгрии.

Петкӧдчим Россияса войтырлӧн ёртасян парадын

2018ʼ лӧддза-номъя 12ʼ лунӧ Сыктывкар пасйис Россия да Кар лунъяс. Кыпыд гаж заводитчис уджалысь котыръяслӧн, творческӧй коллективъяслӧн да национально-культурнӧй ӧтувъяслӧн гажа “Россияса войтырлӧн ёртасян парадсянь”.

Пырӧдчим Пушкинлы сиӧм марафонӧ

Талун, 2018ʼ лӧддза-номъя 6ʼ лунӧ, Коми Республикаса войтырлӧн ёртасян керкаын муніс Пушкинлы сиӧм поэзия марафон. Нималана гижысьлӧн кывбуръясыс юргисны рочӧн, комиӧн да мукӧд кыв вылын.
Кыв технология сӧвмӧдан шӧринса уджалысьяс тшӧтш пырӧдчисны марафонӧ. Найӧ лыддисны рочӧн да комиӧн Пушкинлысь «Другъяслы» кывбур.

Мывкыдлӧн юкмӧс

28 мая 2018 года в Доме дружбы народов Республики Коми состоялся концерт-презентация “Мывкыдлӧн юкмӧс” (Источник мудрости), посвященный Дню коми письменности. Зрителям рассказали о книге “Соломонлӧн шусьӧгъяс” (Соломоновы притчи), изданной на коми языке, а также познакомили с практикой перевода библейских текстов на коми язык.

Страницы

Go to top