ЦИЯТ или ИНАСЬТӦМ ЛОВ

Материалы к истории Центра инновационных языковых технологий (г. Сыктывкар, Республика Коми)

Автор: Федина Марина

Кад: 2000 во, апрель.

Сыктывкарский Центр инновационных языковых технологий (ЦИЯТ) с его лабораторией FU-Lab на сегодняшний день является одной из самых результативных структур по электронной поддержке языков коренных народов нашей страны, в первую очередь – коми языка. Центр получил признание со стороны специалистов по языковым технологиям, а информация о нем в той или иной степени доходит и до широкой общественности. Однако, как это ни парадоксально, о нас больше знают на межрегиональном и международном уровне, а в собственной республике деятельность Центра до сих пор для многих остается Terra Incognita.

При этом нас постоянно увещевают и предупреждают о том, чтобы мы не занимались политикой... Наш ответ на эти увещевания и предупреждения был и остается неизменным: «Мы не занимаемся политикой, мы занимаемся развитием языка, делая это планомерно, системно и последовательно. И не наша вина, что функционирование и развитие языков коренных народов в настоящее время упорно пытаются превратить в политическую проблему».

Наша позиция по языковому вопросу ясна и понятна: без языка нет народа, поэтому язык должен жить, развиваться и полноценно функционировать во всех сферах жизнедеятельности общества, а ЦИЯТ, как специализированная структура, должен создавать инструменты для интеграции национального языка в современное общество и способствовать использованию этих инструментов на практике.
Эту принципиальную позицию мы всегда подтверждали и продолжаем подтверждать своими делами.

Время быстротечно, но даже в условиях постоянного цейтнота порой возникает необходимость обернуться и взглянуть на пройденный путь, дабы осмыслить то, что с нами было, и понять, где мы сейчас... Короче говоря, готовим серию материалов об основных этапах истории и современном состоянии ЦИЯТ. Также попытаемся заглянуть и в будущее - а вдруг получится?.. Мы, конечно, не претендуем на истину в последней инстанции. Мы лишь предлагаем своё видение и воздаём честь тем людям, которые помогали и помогают нам на этом тернистом пути. К большому сожалению, многих из них уже нет...

Возможно, кому-то всё это будет интересно и полезно. Приятного чтения!

 

ПРЕДЫСТОРИЯ

 

Официально наша лаборатория была открыта в декабре 2011 года на базе Коми республиканской академии государственной службы и управления, но её предыстория началась несколько раньше и совершенно в другом месте.

Как известно, на протяжении двенадцати лет настоящей кузницей коми кадров был Финно-угорский факультет Сыктывкарского государственного университета (февраль 1994 (https://www.syktsu.ru/chronicle/index.php?d=2) - июнь 2006 (https://www.syktsu.ru/chronicle/index.php?d=6). Учебная, научная и культурно-массовая жизнь здесь била ключом. Чего стоил только Гимн факультета! (Ребята, может, у кого-то он сохранился?). Финно-угорский факультет — это звучало гордо. Большинство сегодняшних активных учителей, журналистов, руководителей коми — выпускники именно финно-угорского факультета. (К сожалению, история факультета так и не написана, даже на сайте коми кафедры).

Летом 2006 года наш факультет был тихо закрыт. А в 2008 году, когда и количество коми кафедр сократилось до одной, и перспективы дальнейшего развития коми языка многим казались уже весьма туманными, Валентина Викторовна Филиппова, чья жизненная стойкость и служение прежде всего делу являются для меня личным примером, предложила создать что-то новое для активизации национального направления в университете. Так родилась идея о создании Финно-угорского научно-образовательного центра в Сыктывкарском государственном университете (подробнее о его деятельности можно прочитать в приложенной статье). К нам присоединились Елена Васильевна Остапова и Нина Александровна Нестерова. Создание нового центра было поддержано и руководством университета. Правда, как сказал ректор В.Н. Задорожный: «Вы сначала докажите, что что-то можете». В апреле 2009 года было выделено помещение, оборудование, но мы работали на общественных началах. Несмотря на последующие принципиальные разногласия, я очень благодарна В.Н. Задорожному за его жизненные и управленческие уроки, впоследствии они мне очень пригодились.

Первым большим и серьезным испытанием для ФУНОЦ был выигранный международный проект «Создание терминологических словарей на национальных языках для общеобразовательных школ в регионах проживания финно-угорских народов Российской Федерации» в рамках Совместной программы с Советом Европы «Национальные меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ, гражданского общества» (15.07.2010 – 15.07. 2011). Совместно с венгерским Collegium Fenno-Ugricum, Мордовским государственным университетом, Марийским государственным университетом, Удмуртским государственным университетом мы с честью выдержали это испытание. Сами эти словари вы можете видеть на сайте ЦИЯТ: https://fu-lab.ru/t-dict. Именно в рамках этого проекта мы познакомились с Андреем Чемышевым.

Важнейшим событием, давшим мощный импульс к идее создания FU-Lab, был рабочий семинар по языковым технологиям в Центре саамских языковых технологий Университета г. Тромсе (Норвегия) в январе 2011 года. От Коми в семинаре, кроме меня, участвовали талантливый программист и сисадмин Алексей Иванов и преподаватель коми и финского языков Римма Попова (они и сейчас работают на руководящих должностях в университете). Здесь мы впервые вплотную соприкоснулись с компьютерной лингвистикой и увидели необходимость и перспективы развития коми языка в данном направлении.

А потом была судьбоносная конференция в Йошкар-Оле «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы» (резолюцию можно посмотреть здесь: http://yolva.ru/pdf/ Резолюция_конференции_IT_и_языки.pdf). На этой конференции, проходившей 25–27 апреля 2011 года, нас также было трое: я, Алексей Иванов и Юрий Попов (умный и грамотный журналист, к сожалению, безвременно ушедший из жизни). На обратном пути домой мы решили создать что-то по этому направлению в Коми. И скорее всего, это что-то было бы создано в университете, если бы не последующие события.

А события, достаточно мрачные и предопределившие мой уход из СГУ, развивались стремительным образом. Основной причиной стало несогласие с намерением руководства университета приостановить прием абитуриентов на коми филологию. Это обосновывали низким конкурсом, отсутствием контрактных студентов и т.д. Понимая печальные последствия подобного развития событий, а также хорошо помня, к чему привел мой конформизм в ситуации, когда весь состав кафедры коми литературы и фольклора подал в отставку (за что еще раз публично приношу коллегам свои извинения), пришлось обратиться к общественности. История получила огласку через Информационный центр финно-угорских народов FINUGOR.RU, где главным редактором был Юрий Попов. Благодаря реакции тогдашнего правительства Коми и личному вмешательству Главы РК В.М. Гайзера прием коми студентов был в полном объеме сохранен. Но из университета мне пришлось уйти.

С августа 2011 г. начался новый этап, уже на базе Коми республиканской академии государственной службы и управления, которую незадолго перед тем возглавила Нина Нестерова. Именно ей в сентябре была предложена идея создания с нуля Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков. Я благодарна Нине Александровне за мудрость, стойкость и стратегическое видение, а Андрею Чемышеву и Ӧньӧ Лаву за поддержку и помощь в разработке концепции FU-Lab, стратегическом и тактическом планировании работы лаборатории, а также за то, что они не побоялись вместе со мной «ввязаться в просчитанную авантюру». К сожалению, в то время мало кто нас поддержал, даже из тех, на кого возлагались надежды. Ответ «создание лаборатории нецелесообразно» был даже из Министерства национальной политики. Там в это время были другие проблемы, в частности, сокращение в ноябре 2011 года переводческой службы...

Несмотря на все сложности, в декабре 2011 года лаборатория FU-Lab начала работу. Из Йошкар-Олы к нам переехал Андрей Чемышев, а из Перми Ӧньӧ Лав.

СТАНОВЛЕНИЕ

Итак, в декабре 2011 года была открыта межрегиональная лаборатория FU-Lab. Первый состав состоял из трёх человек — Андрей Чемышев (из Марий Эл), Ӧньӧ Лав (из Пермского края) и я (из Республики Коми). Всё финансирование лаборатории изначально взяла на себя КРАГСиУ. Нам выделили отдельный кабинет на третьем этаже академии, и в первый же день работы Андрей с Лавом целиком отсканировали большой русско-коми словарь (1104 страницы). А в январе к нам на новоселье приехали коллеги из Центра саамских языковых технологий университета г. Тромсё (Норвегия). И не с пустыми руками. Помимо очередной порции знаний в области компьютерной лингвистики они подарили нам три макбука (которыми, кстати, мы до сих пор пользуемся).

В январе же стало известно, что одной лабораторией (которая только-только начала функционировать, и для которой каждый день был экспериментом) дело наше не ограничится — было принято решение о передаче нам переводческого отдела. Как строить работу по этому направлению, где найти специалистов-переводчиков (которых в нашей республике не готовили) да еще в преддверии Съезда коми народа, где мы должны были осуществлять синхронный перевод (которым никогда не занимались!) — это была задача не из простых.

Тем не менее, в феврале 2012 года открылась наша вторая структура — Бюро официального перевода. Его первый состав: Исакова О.Л., Попова Н.А., Кузнецова Н.А. — сотрудники с большим опытом работы в переводческом отделе миннаца, Шомысова А.А., Воробьева Н.Н., Хазова Е.А. — переводчики-новички. Финансирование бюро было определено государственным заданием для академии госслужбы «Организация и проведение научных исследований, научно-технических и опытно-экспериментальных работ, консультационная деятельность» приказом Министерства образования РК.

Так появился двуединый Центр инновационных языковых технологий (ЦИЯТ, не путать с ЦИТ!).

2012 год был этапом становления, этапом проверки на прочность, потому что каждый день приносил сюрпризы и новые задачи. Я благодарна как своим сотрудникам, так и коллегам из КРАГСиУ, для которых мы были достаточно большой диковинкой и, возможно, дополнительной нагрузкой, но с другой стороны, и дополнительным научно-прикладным ресурсом (что весьма немаловажно для учреждения высшего образования).

Каковы же были особенности работы ЦИЯТ?

Во-первых, мы сразу стали работать по 2 научным направлениям (кроме своей прямой работы по переводу и созданию электронных разработок): «Проблемы формирования нормативно-правовой базы функционирования финно-угорских языков как государственных на территории РФ: региональный аспект» (это была научная тема по Бюро) и «Актуальные проблемы обеспечения функционирования финно-угорских языков России в едином электронном информационном пространстве» (это тема по Лаборатории). В рамках этих тем было сделано 18 научных выступлений и 4 публикации.
Все данные по работе вы можете посмотреть из приложенного отчета.

Во-вторых, все продукты сразу внедрялись в образовательный процесс (благо, что я еще была и преподавателем, но кроме того, мы еще учили и учителей).

В-третьих, мы начали развивать проектную и хоздоговорную деятельность. В этот же год был заключен первый договор с Министерством национальной политики на подготовку русско-коми словаря компьютерных терминов.

В-четвертых, вся наша научно-практическая деятельность была встроена в систему совместной работы с органами исполнительной власти республики. Так, нами был инициирован и подготовлен проект Постановления Правительства РК «О принятии к использованию международного стандарта кодирования символов юникод в качестве стандарта кодирования символов алфавита коми языка» (его приняли лишь два года спустя, в 2014 г.) Но приняли же! Теперь это предмет гордости республики.

В-пятых, была сразу мощно поставлена деятельность по международному сотрудничеству. Тут стоит упомянуть несколько моментов: 1.участие в работе VI всемирного конгресса финно-угорских народов Чемышева А.В., Фединой М.С. и Нестеровой Н.А. в г. Шиофок (Венгрия), причем секция «Информационные технологии и СМИ» была практически доверена нам. 2. Стажировка Ӧньӧ Лава в г. Турку, где под руководством доц. Йормы Луутонена им был составлен обратный словарь коми-зырянского языка. 3. Международные курсы машинного перевода для языков России в г. Чебоксары, где Чемышева А. и меня просто «эксплуатировал» Тронд Тростеруд, заставляя нас работать по 14 часов в сутки с перерывами в 30 минут. Но это было полезно прежде всего для нас самих! 4. Участие в международной конференции IFUSCO-2012 в г. Тарту, Эстония. Именно там было принято о проведении очередной конференции в 2013 г. в г. Сыктывкар, на базе КРАГСиУ (на основании заранее согласованного с Правительством Республики приглашения).

В-шестых, был выработан принцип, согласно которому все продукты деятельности лаборатории должны быть бесплатными для пользователей. Таким образом был устранен коммерческий барьер, который неизбежно бы стал препятствием активному распространению коми языка в сфере информационных технологий.

Ну и в-седьмых, основная часть нашей работы (несмотря на подаренные маки!!!) шла на открытом программном обеспечении. Большинство сотрудников тогда впервые познакомились с операционной системой Linux и офисным пакетом LibreOffice.

Да, из основных моментов 2012 года нужно обязательно сказать про переезд!
Из-за того, что 9 человек ЦИЯТ (+ еще техника) просто не вмещались в один кабинет, где нормально могут работать максимум 3 человека, руководством КРАГСиУ было принято решение обеспечить нас более комфортными условиями (!!!). В кратчайшие сроки были найдены, отремонтированы помещения и осуществлен переезд в Дом печати (ул. Карла Маркса, д. 229). Многие до сих пор ищут нас там...

А ещё тем летом у нас в лаборатории работал первый практикант – студент-программист из Кирова Андрей Болтачев, который за пару недель практически овладел разговорным коми языком. Он написал нам скрипты на Pythonʼе, за что мы ему очень благодарны.

В первый год существования ЦИЯТ появились первые версии раскладки клавиатуры для коми и марийского языков, электронные словари в оболочке GoldenDict. Материал обратного словаря был положен в основу коми спеллера на основе программы hunspell. Интересно, что само овладение программой проверки правописания произошло в форме инсайта. Это вызвало в лаборатории настоящую эйфорию и прилив трудового энтузиазма – до конца года hunspell уже прилично проверял коми орфографию в LibreOffice. В этом же году у нас появился и свой сайт-блог (тогда по адресу komikyv.ru располагался именно он), где мы сообщали о ходе своей работы, выкладывали ссылки на разработки и делились мыслями о житии-бытии...
Федина Марина.

2013 ГОД – ДРАЙВ, АКТИВНОСТЬ, ПОЗИТИВ

Сначала о Бюро официального перевода. Здесь в 2013 году произошли первые кадровые изменения – Аню Шомысову сменила Люба Матвеева, которая до того трудилась корректором в «Издательском доме Коми», а в дальнейшем дорастет до главного специалиста ЦИЯТ.

Работы в бюро по сравнению с предыдущим годом прибавилось. Например, только журнал «Ведомости нормативных актов органов государственной власти Республики Коми» в том году мы сдали аж 36 номеров (в 2012 г. было 30). Впервые за все годы издания русский и коми варианты журнала были подготовлены и изданы практически одновременно. Это был несомненный прогресс в переводческой сфере, ранее всегда приходилось догонять.

Что касается устного перевода, то здесь мы продолжали тренироваться. Новый опыт синхронного перевода с коми языка на русский был получен нами на городской конференции коми народа 25 сентября 2013 года. Однако синхронный перевод – это высший пилотаж в переводческой деятельности, для него нужна спецподготовка, которой у нас ни у кого не было. И руководство КРАГСиУ в лице Нины Нестеровой пошло нам навстречу: четыре сотрудницы (Воробьева Н.Н., Исакова О.Л., Кузнецова Н.А., Матвеева Л.Д.) были направлены в Санкт-Петербург на курсы повышения квалификации «Мастерство устного перевода», проводившиеся с 16 по 20 декабря 2013 года ЦНТИ «Прогресс».

В том же декабре Бюро получило новые апартаменты на четвертом этаже Дома Печати, а лаборатория переехала на первый.

В лаборатории и до переезда, и после работа тоже кипела.

Были разработаны и апробированы онлайн и оффлайн системы проверки правописания коми, удмуртского и марийского языков (коми спеллер для Mozilla, проверка правописания коми, марийского и удмуртского языков в Mac OS), программа конвертирования hunspell-словарей (aff / dic) в бинарные файлы (bdic) Google Chrome, онлайн-конвертер с нестандартной кодировки, конвертер с нестандартной кодировки для ОС Windows. Обновлены раскладки клавиатуры для Windows. Как и в 2012 году, со скриптами на Python’е нам помогал повторно приезжавший в ЦИЯТ на практику кировский программист Андрей Болтачев.

В 2013 году продолжалась работа над электронными словарями: коми-русским, удмуртско-русским и марийско-русским. Появились и онлайн версии этих словарей, которые были размещены по адресу dict.fu-lab.ru, где они продолжают находиться и по сей день.

Летом, во время наших с Андреем Чемышевым отпусков, Ӧньӧ Лав перевел в текстовой формат большой русско-коми словарь и для его вычитки впервые привлёк филологов со стороны (за свой счёт, что потом у него вошло в привычку).

В 2012 году издана «Базовая терминология для коми локализации компьютерных программ», краткий словарик компьютерных терминов, при создании котого в качестве консультантов нам помогали О. И. Уляшев и Л. В. Анисенкова (спасибо им за их участие!).

В целом число наших научных публикаций за год возросло до четырнадцати. Но следует заметить, что бОльшая часть наших научных разработок появлялась сразу онлайн. Наш ресурс wiki.fu-lab.ru к концу года принял примерно тот внешний вид, в котором он и ныне представлен. Туда мы начали выкладывать документации, инструкции и рабочие материалы по всем техническим и научным аспектам деятельности лаборатории. Параллельно лингвистическая информация добавлялась на сайт komikyv.com.

В нашей научной деятельности по коми языку за 2013 год можно выделить следующие моменты:
Выполнены научно-исследовательские работы по частотности графем и фонем в региональных станадартах коми языка.
Систематизированы случаи вариативности орфографии коми языка.
При доработке спеллера выявлено по десять типов склонения и спряжения в коми языке, что явилось даже для нас самих полной неожиданностью.
Уточнены правила написания географических названий на коми языке.
Создана база коми фамилий и фамилий, встречающихся в текстах на коми языке.

С учетом анализа накопленного материала мы сформулировали одно важное предложение, которое было затем многократно озвучено на разных уровнях в нашей республике: «Для решения всех проблем по продвижению коми языка необходимо разработать и принять на государственном уровне Республики Коми стратегию языковой политики в целом и стратегию развития коми литературного языка, в частности» (к сожалению, мы не услышаны до сих пор).

В начале 2013 года к нам обратился коми писатель Иван Ильич Белых. Он попросил нас создать текстовые версии его произведений и разместить их в свободном доступе в интернете. Это явилось толчком к созданию корпуса коми языка. А в дальнейшем произведения И. Белых будут первыми текстами в нашей онлайн библиотеке.

Работа по сбору текстов для корпуса коми языка была переведена в практическое русло. Несколько десятков коми (зырянских) книг было отсканировано в 2012-13 годах. В 2013 г. pdf файлы своих изданий были безвозмездно переданы нам издательствами «Кола» и «Анбур» (Николай Вахнин и Валентина Трошева). Свой вклад в создание корпуса внесли и сотрудники «Издательского дома Коми» и его тогдашний директор Надежда Быковская, которые любезно предоставили нам все pdf версии газет «Коми му» и «Йӧлӧга», имевшиеся тогда в их фондах. Поделились электронными копиями своих изданий и редакции районных газет «Парма гор» и «Звезда» (Василий Лодыгин, Эдуард Пименов). Возможность скачать онлайн версии коми газетных публикаций предоставили сотрудники ресурса komipress.ru. Всем им наша глубокая признательность!

Но тексты для корпуса необходимо было еще извлечь из РDF файлов и обработать для корпуса. И здесь нам на помощь пришли практикантки с коми кафедры университета Юля Игнатова и Наташа Булышева. Осенью вместе с ними мы методом проб и ошибок выработали первые алгоритмы обработки текстов для корпуса. Девочки, мы о вас до сих пор с большой теплотой вспоминаем!

Той же осенью был создан и размещен на wiki.fu-lab.ru полный список коми книжных изданий с 1919 года по наши дни, который далее постоянно уточнялся и дополнялся. Этот список позволил нам в дальнейшем не запутаться в тысячах текстов.

В течение года мы также занимались распознаванием текстов в программе FineReader. Летом в этом деле нам первым предложил свою помощь Иван Микул из Софии, который распознал трехтомник Нёбдінса Виттора. В конце года с распознаванием текстов нам стали помогать Наталья Дёмина и Надежда Пунегова.

Помимо нашей основной работы, мы активно развернули просветительскую деятельность. Весной 2013 года, по заказу миннаца, мы провели обучающие семинары для учителей в Корткеросском, Усть-Куломском, Ижемском, Удорском районах и в городе Ухта. Семинар был проведен также в Сыктывкаре – для научных сотрудников, библиотекарей и учителей. В ходе семинаров мы знакомили слушателей с коми ресурсами интернета, устанавливали на компьютеры коми раскладку, словари, программу с проверкой коми орфографии, копировали массив коми pdf файлов, которые на тот момент у нас были отсканированы.
Кроме того, мы начали проводить занятия «Коми язык и компьютерные технологии» для участников Летнего университета юных филологов (ведем по сей день каждый год).

В том же году появился первый наш патент: свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2013610256 «Коми раскладка клавиатуры для Windows» (зарегистрировано в Реестре программ для ЭВМ 9 января 2013 г.). Мы продолжили эту практику (оказалось, не так страшен черт, как его малюют) и подали заявку на регистрацию программы для ЭВМ «Веб-сервис проверки правописания» в отдел регистрации программ для ЭВМ, баз данных, топологий ИМС и передачи прав на них ФГУ «Федеральный институт промышленной собственности Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам» 08.11.13. (его мы получили уже в начале 2014 г.)

Необходимо отметить, что основная техника для ЦИЯТ в 2012-13 годах была закуплена на средства, выделенные ГАУ РК «Центр информационных технологий», за что мы безмерно благодарны Александру Селютину, возглавлявшему тогда комитет по информатизации и связи нашей республики. С ЦИТ был заключен первый наш научно-прикладной договор «Разработка единой методологии для создания и функционирования портальных интернет-решений региональных органов исполнительной власти и органов местного самоуправления с интерфейсами на русском и коми языках». В конце 2013 года мы продолжили с ними сотрудничество и заключили еще два договора: на создание русско-коми электронного словаря и на коми локализацию портала «Государственные услуги Республики Коми». Запланированный первый этап локализации был выполнен уже в 2014 (в частности, портал госуслуг приобрел коми интерфейс), но произошедшие в дальнейшем подвижки в коридорах власти помешали поступательному развитию в данном направлении, а потому сайты большинства региональных и муниципальных органов до сих пор не имеют коми версии, хотя по федеральному закону обязаны ее иметь...

В 2013 году с нами стали сотрудничать организации из других регионов. Так был заключен первый хоздоговор на выполнение НИР с ООО «Мифорс» (Удмуртия) – по электронной поддержке удмуртского языка.

Продолжалось и международное финно-угорское сотрудничество, которое имело тогда имиджевый характер и приобретало все больший размах.
В рамках активности международной ассоциации финно-угорских университетов я выступала с докладом «Финно-угорский компонент в деятельности Коми республиканской академии государственной службы и управления» (Йошкар-Ола, 25-26 апреля 2013 г.), а Н. А. Нестерова – с докладом «О роли финно-угорских университетов в развитии национальной культуры» (27-28 сентября 2013 г., Саранск).
В качестве тьютора мне пришлось впервые участвовать в Финляндско-Российском проекте «Роль общественных организаций в сохранении финно-угорских языков и культур» (как оказалось, это достаточно сложно, и этому тоже надо учиться – быть лидером для молодых).

Незабываемыми стали еще два мероприятия.
В начале мая мы провели в Сыктывкаре международную студенческую конференцию IFUSCO XXIX (https://vk.com/ifusco2013), о которой до сих пор вспоминают как одной из самых лучших в истории IFUSCO. Там только гостей было чуть ли не 200! К нам прибыли молодые исследователи из российских регионов, Эстонии, Финляндии, Венгрии, Польши, Нидерландов, Германии и Великобритании. Помимо традиционных направлений (финно-угорского языкознания, этнографии, фольклора, истории, литературоведения), впервые работали секции по информационным технологиям, социологии, экономике и праву. Как обычно, соблюдался принцип трехъязычия (финно-угорские языки, русский и английский). Об этом событии много писали (https://www.krags.ru/v-akademii-proshli-5-sektsij-mez..; https://www.bnkomi.ru/data/news/19949/ и т.д.)
А уже 27-30 мая по приглашению Главы Республики Коми В.М. Гайзера в Сыктывкар с целью изучения опыта Республики Коми в сфере сохранения и развития национальной культуры прибыли послы Венгрии, Эстонии и Финляндии. В рамках этого визита 29 мая состоялась рабочая встреча в Финно-угорском культурном центре Республики Коми. По результатам этого визита эстонский посол Юри Луйк пожелал коми языку быть живым: «И наш, и коми языки довольно маленькие, поэтому всегда следует помнить об определённых аспектах, чтобы такие языки сохранять. Очень важно, чтобы язык был живой. А живой язык нуждается в современной терминологии. Если человек не может использовать родной язык, например, в Интернете или при каких-то бизнес-транзакциях, то такой язык остаётся просто этнографическим и историческим фактом». (https://komikz.ru/news/interview/10622)
Этот подъем международной финно-угорской составляющей давал большие надежды и позиционировал нашу республику действительно как одного из лидеров финно-угорского мира…

ПОДАВЛЯЯ ДЕПРЕССИЮ

2014 год для ЦИЯТ был достаточно стабильным и спокойным в организационном плане. В то же время, обострившаяся обстановка в стране и мире отнюдь не способствовала сохранению психологического комфорта в нашей лаборатории. По словам Ӧньӧ Лава, милитаристская истерия, заполнившая в тот год интернет, вызывала у обоих сотрудников FU-Lab постоянную депрессию. А бороться с депрессивными настроениями можно было лишь ударным трудом, поэтому интенсивность работы не снижалась, и для внешнего наблюдателя деятельность финно-угорской лаборатории по-прежнему выглядела полной энтузиазма.

На пути к корпусу коми языка. Первичное библиографирование коми книжных изданий было завершено уже в первой половине года. Тогда же было начато описание по отдельным авторам и изданиям. Работы оказалось много, пришлось привлекать добровольных помощников.

В конце лета по нашей просьбе корректор “Издательского дома Коми” Екатерина Коваль начала составление полного списка произведений, опубликованных в журнале “Войвыв кодзув” за всё время его существования. Такого списка ранее не существовало в природе, а мы давно мечтали о его создании, обращались ко многим специалистам, но лишь Катя отважилась взяться за эту работу и успешно с ней справилась до конца того же года.

По указаниям юристов нами составлялись списки книжных изданий по различным критериям, дабы можно было юридически обосновать возможность их оцифровки. Неоднократно проводились межведомственные совещания по созданию корпуса текстов коми языка. Однако коммерческий подход к национальному письменному наследию преодолевался с большим трудом. Так, наши попытки получить или заказать сканы комиязычных изданий в Национальной библиотеке Республики Коми не нашли в тот год понимания. Наоборот, Национальный музей Республики Коми пошел нам навстречу...

В течение года мы смогли отсканировать около пятисот коми книг, главным образом, из библиотеки музея. Издания для сканирования предоставляли также Союз писателей и владельцы частных книжных собраний, за что всем им наша глубокая благодарность. Сканирование проводилось на маленьком планшетном сканере, и мы постоянно докучали чиновникам с просьбами о выделении сканера планетарного. В конечном итоге в декабре нам установили большой сканер отечественного производства, однако качественно его настроить нам так и не смогли...

Помимо сканирования проводилось и сплошное распознавание текстов. Кроме сотрудников лаборатории в этой работе в 2014 году приняли участие Наталья Дёмина, Надежда Пунегова, Владислав Каракчиев, Ирина Шомысова, Екатерина Макарова, Надежда Палева, Алексей Истомин и другие. В конце лета объем распознанных текстов достиг 6.300.000 словоупотреблений. Однако объем нераспознанного материала постоянно возрастал, и справиться с ним лишь своими силами и силами внештатных помощников уже не представлялось возможным. В конечном итоге вопрос об увеличении штата лаборатории был поставлен ребром...

В течение года на wiki.fu-lab.ru ребята начали активно выкладывать материалы по коми и марийскому языку, полученные ими в результате работы над спеллером и словарями: парадигмы словоизменения, словообразовательные конструкции и т. п.

Из подвижек в техническом плане можно отметить несколько моментов. В августе был создана серия коми макросов для LibreOffice Writer, что дало возможность переключения между правильной и неправильной кодировками в текстовом редакторе. Данное нововведение предназначалось для работников издательств, вынужденных трудиться на устаревшем оборудовании. Тогда же были начаты работы над программой расстановки переносов для марийского языка. В сентябре возможность проверки коми текста появилась в текстовом редакторе Gedit. В течение осени разрабатывалась тестовая локаль коми для LibreOffice – в режиме реального времени онлайн, на глазах пользователей и в диалоге с ними! Одновременно Андрей помог тувинским товарищам создать раскладку и электронные словари для тувинского языка. Тогда же был создан словарь поддержки удмуртского языка для программы распознавания FineReader. А завершился год загрузкой марийской клавиатуры для iOS в AppStore…

Помимо креативной деятельности, мы не забывали и о просветительстве. Так, весной мы продолжили выезжать в районы со своим обучающим семинаром «Коми язык в компьютерных технологиях»: 24 марта мы были в Визинге, 26 марта в Выльгорте, 17 апреля в Объячево, 23 апреля в Койгородоке и 4 июня в Айкино. Как и в ранее посещенных районах мы рассказывали местным учителям и библиотекарям о коми ресурсах интернета, устанавливали на компьютеры коми раскладку клавиатуры, электронные словари и программу с проверкой коми орфографии, закачивали коми pfd-ки и учили, как всем этим пользоваться. К сожалению, каждый из этих семинаров состоял лишь из одного занятия по 5-7 часов подряд, а объём информации, который мы пытались донести до слушателей, был огромным. Поэтому эффективность наших усилий по популяризации коми письменности оставляла желать лучшего. Вернувшись c четвертого такого семинара Андрей с Лавом решили для постоянного контакта с пользователями завести страничку FU-Lab ВКонтакте, которая и была создана 24 апреля 2014 г. Так мы начали использовать социальные сети для продвижения наших продуктов и наших языков.

Но только семинарами и соцсетями мы уже не ограничивались. Ӧньӧ Лав в течение года ходил по сыктывкарским учреждениям, где по его мнению стоило бы установить коми раскладку, и предлагал свою бесплатную помощь в этом деле. В большинстве случаев, конечно же, он встречал вежливый отказ... Андрей в июле установил марийскую раскладку в редакции газеты “Кугарня”, обновив заодно компьютерный парк редакции и переведя ее на свободное программное обеспечение. Тогда же, в июле, Андрей популяризировал марийские электронные ресурсы на слёте марийской молодёжи в Йошкар-Оле, а 10 декабря, в день марийской письменности, представил наши разработки перед учителями марийского языка и Министерством образования Республики Марий Эл. В свою очередь, в рамках Республиканского форума учителей коми языка 24 декабря наши электронные разработки были представлены учителям коми языка и литературы, а также сотрудникам Министерства образования Республики Коми.

В довершение всего, общественность получила возможность ознакомится с результатами работы лаборатории и в видео-формате: летом в Финно-угорском культурном центре был выпущен фильм о деятельности ЦИЯТ, а осенью Люба Королёва там же записала видеоролики с инструкциями по установке на компьютер коми программ.

В 2014 году мы получили очередной патент – свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ «Веб-сервис проверки правописания» № 2014613083 от 17.03.2014. Важной вехой стало распоряжение Правительства Республики Коми от 14.11.14 №374-р о принятии к использованию международного стандарта символов юникод в качестве стандартов кодирования символов алфавита коми языка.

Да, еще следует добавить, что в 2014 года на базе ЦИЯТ была впервые проведена учебная практика для студентов КРАГСиУ направления «зарубежное регионоведение» по дисциплине «Финно-угорские языки в электронном информационном пространстве» (нами была разработана специальная дисциплина!). Ребятам, как мне кажется, это было полезно и интересно (а нам-то какая помощь была!).

Теперь о нашем Бюро официального перевода. В том году здесь имела место очередная кадровая замена: вместо Наташи Кузнецовой к нам пришла Лена Кожевина (сейчас она работает в лаборатории, но кандидатскую диссертацию посвятила именно официальному переводу).

Мы еще не упоминали о том, что Бюро официального перевода было изначально связано с деятельностью Республиканской термино-орфографической комиссии при Главе РК в части подготовки материалов. За 2014 год была подготовлена новая редакция перевода Конституции Республики Коми на коми язык с учетом изменений, внесённых в Конституцию Республики Коми соответствующими республиканскими законами.

Естественным образом эта большая научная работа выявила настоятельную необходимость системного подхода к реализации языковой политики на территории Республики Коми, в связи с чем были предложены формы нормирования (стандартизации) коми литературного языка на лексическом и орфографическом уровнях, создание параллельной базы официально-деловых текстов на коми и русском языках, необходимость развития официально-деловой терминологии коми языка и разработка новых унифицированных правил орфографии коми языка.

Помимо лингвистических факторов, в 2014 г. оказывал весьма сильно влияние экстралингвистический фактор, прогнозируемый нами уже в 2013 г., в том числе полное отсутствие системы подготовки и переподготовки кадров в области переводоведения на государственные языки Республики Коми и в целом на национальные языки РФ, отсутствие единого подхода к передаче географических названий на обоих государственных языках Республики Коми, а также отсутствие достаточно эффективной нормативно-правовой базы (в том числе и системы эффективного контроля в сфере языковой политики и языкового нормирования). Наш ЦИЯТ (к этому делу подключилась и лаборатория) совместно с термино-орфографической комиссией начал большую работу по систематизации правил написания географических названий на коми и русском языке.

В заключение несколько слов о международном сотрудничестве. В 2014 году здесь основным оказался совместный международный научный проект «Коми-ижемцы: Создание аннотированного электронного корпуса для дальнейших исследований по коми языковым сообществам российского Крайнего Севера». В исследовательскую группу входили доктора Рохир Блокланд и Михаэль Рисслер из Германии, аспирант Нико Партанен из Финляндии, доцент Марина Федина и студент Василий Чупров из Коми. Впоследствии В. Чупров будет работать у нас переводчиком, а этот проект будет иметь продолжение. А в 2014 г. была начата работа по созданию устного корпуса ижемского диалекта (http://videocorpora.ru/). К сожалению, наши задумки дополнить этот корпус другими диалектами коми языка до сих пор остаются мечтами. Кстати, этот проект получил еще одно интересное развитие — c 19 по 21 марта мы впервые провели совместно с научными сотрудниками двух германских университетов открытые практические занятия по использованию IT в диалектологических исследованиях с научными сотрудниками КНЦ УрО РАН, преподавателями и студентами СГУ.

Еще один масштабный международный проект был начат в том же году – сетевой проект «Создание электронных учебных пособий по предметам школьного курса на родном языке». Здесь уже партнерами были Венгерский институт языковой стратегии, Институт Collegium Fenno-Ugricum, вузы-члены АФУУ. Результаты вы можете видеть здесь: https://fu-lab.ru/uchposobiya. И пользоваться ими.

Из международных мероприятий стоит, пожалуй, еще отметить включение нас в программный комитет Первого международного семинара по компьютерной лингвистике уральских языков (он проводился в университете г. Тромсе, Норвегия: https://gtweb.uit.no/iwclul2015/index.ru.html), а в дальнейшем и в состав Специальной группой по уральским языкам Международной ассоциации по компьютерной лингвистике (ACL SIGUR) (https://acl-sigur.github.io/).

И конечно, на нашу долю еще выпала организация участия и руководство делегацией студентов РК на юбилейной XXX международной конференции IFUSCO (университет г. Гёттингена, Германия, 8-13.04.2014).

В целом, как уже указывалось выше, год прошел в плане организационном довольно стабильно. Мы даже и не предполагали, что в последующие годы будем просто мечтать о спокойном режиме работы...

НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ

Кадры решают всё.

2015 год положил начало множеству перемен в деятельности ЦИЯТ. В первую очередь это коснулось кадров. А, как известно, кадры решают практически всё.

В Бюро состав довольно сильно изменился. Надо понимать, что переводчиком может работать далеко не каждый, это сложная интеллектуальная работа, требующая усидчивости и внимательности, поэтому люди быстро «перегорают». В 2015 году состав бюро в конечном итоге стал таким: Исакова Ольга Лембитовна, Матвеева Любовь, Хазова Екатерина, Кожевина Елена и “новенькие” Макарова Катерина и Чупров Василий. Эта команда в дальнейшем дружно проработала два года. Как и всегда, новых сотрудников пришлось обучать прямо в деле.

Кардинальные изменения произошли и в лаборатории. В январе нам дали возможность нарастить свои силы и выделили две дополнительные ставки. Ӧньӧ Лав рекомендовал на работу Катю Коваль, которая в предшествующие полгода составила для нас библиографию журнала “Войвыв кодзув”, вторым лаборантом мы выбрали Инну Нехорошеву. Девушкам-филологам была поставлена задача: распознать большой массив коми текстов для корпуса коми языка. С этим они блестяще справились, и к концу года объём распознанных текстов возрос у нас более чем вдвое.

В апреле от нас ушел Андрей Чемышев. По его словам, он устал ждать, когда сородичи наконец "оттают" и полюбят родной язык, а потому решил попробовать себя на “вольных хлебах”. Кстати, через пару лет ему удастся начать развивать аналог FU-Lab в Мари Эл. Впрочем, Андрей продолжал и в дальнейшем помогать нам удаленно по нескольким направлениям.

28 апреля на должность инженера-программиста в лабораторию перевелся Дмитрий Левченко, большой умница и работяга. Это один из тех, кого Валерий Петрович Марков, говоря про нашу лабораторию, называл “фанатиками” (в хорошем смысле). Для Димы резкая смена деятельности представляла собой выход из зоны комфорта: работа с языковыми технологиями; выполнение задач типа “мы хотим вот это, а каким образом оно будет получено – это уже за тобой”; работа с коми и другими языками, с которыми до этого не сталкивался напрямую, и масса другого сложного. Но он смог органично включится в коллектив. Я очень рада, что из ребят – Димы и Лава – сложился замечательный рабочий тандем. Дима по профилю веб-разработчик, а потому в дальнейшем большая часть наших разработок получила реализацию в онлайн формате.

Завершая кадровый раздел, обязательно стоит заметить, что в тот год и в руководстве академии произошли изменения – вместо Нины Александровны Нестеровой ректором КРАГСиУ был назначен Игорь Владимирович Минин. И пришлось по новой объяснять начальству суть ЦИЯТ и выстраивать взаимоотношения. Ведь очень важно, чтобы руководитель учреждения, куда входит наш центр, понимал весь смысл его деятельности.

По работе

Бюро продолжало свою непосредственную работу, и хотя нормативных документов было меньше – только 21 журнал, зато прибавились другие формы. Так, только избирательных бюллетеней было 217 для 20 муниципальных образований. Мы впервые выехали с синхронным переводом в район – на конференцию коми народа в Усть-Куломском районе 18.12.2015. Кроме того, именно силами переводчиков впервые были систематизированы утвержденные материалы термино-орфографической комиссии за последние пять лет и предложены наиболее актуальные проблемы на рассмотрение РТОК.

Ранее заложенные основы и новая команда лаборатории сделала в 2015 году настоящий рывок – летом была создана первая версия коми онлайн библиотеки (http://komikyv.org/), а в декабре открыт сайт национального корпуса коми языка, объем которого составил 20 млн. словоупотреблений (http://komicorpora.ru/). Создание корпуса было частично профинансировано из федеральной целевой программы “Укрепление единства российской нации и этнокультурное развитие народов России (2014-2020 годы)”. Презентацию корпуса мы провели в рамках Первого форума социальных предпринимателей Республики Коми, 24.12.2015 на базе КРАГСиУ.

Была полностью обновлена система сайтов fu-lab.ru. Не прекращалась работа по сканированию (около 200 книжных изданий, журнал “Войвыв кодзув”), в том числе силами студентов-практикантов и добровольных помощников. Привлекались внешние сотрудники по другим направлениям (распознавание, анализ сложных случаев коми морфологии и т. д.). Ӧньӧ Лав продолжал устанавливать раскладки на компьютерах сыктывкарских учреждений (например, в мае – коми кафедра СГУ, осенью – Издательский дом Коми).

По инициативе Андрея Чемышева в январе коми, удмуртская и марийская клавиатуры для iOS появились в AppStore. К сожалению, владельцы айфонов из числа национального истеблишмента не спешили их скачивать, и, естественно, через год разработчики посчитали проект неэффективным.

Кроме того, министерство национальной политики профинансировало еще два проекта - продолжение проекта “Создание электронных пособий на родном языке” (https://fu-lab.ru/uchposobiya), куда мы привлекли внешних исполнителей; а также проект “Создание системы автоматического переноса слов коми языка”, совместно с Андреем Чемышевым (очень нужная вещь особенно для издательств). Результатом вы можете воспользоваться здесь: (http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Автоматическая_расста..)

В том же году у нас был издан очередной коллективный труд: “Финно-угорские языки в электронном информационном пространстве”. (https://fu-lab.ru/sites/default/files/posobie2015.pdf)

2015 год был достаточно активным и в плане международного и межрегионального сотрудничества.

Еще в 2014 году мы помогли нашим финским коллегам определиться со списками сканирования коми (зырянских и пермяцких) изданий в рамках соглашения с Национальной библиотекой Финляндии по реализации проекта оцифровки родственных языков (https://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/browse?type=..), и в 2015 году получили взамен огромное число новых pdf книжных и газетных изданий 1920-30 годов на коми языке, которые в настоящее время постепенно переводятся в цифровой формат.

Далее, мы приняли самое активное участие в разработке и проведении первой дополнительной образовательной программы в онлайн-режиме “Единое информационное пространство финно-угорских университетов” с 25 марта по 30 июня 2015 г.

У нас продолжался международный научно-исследовательский проект “Iźva Komi: Building an annotated digital corpus for future research on Komi speech communities in northernmost Russia”. И мы выезжали в полевые экспедиции в другие регионы, учились работать в поле. Причем вся организационная работа и содержательная (в том числе проведение интервюирования, обработка материалов и т.д.) лежала именно на наших плечах.

Параллельно мы еще организовали и провели презентацию “Полевая лингвистика и языковые технологии: Современная документация, аннотирование и сохранение материалов коми языка и других языков Баренц-региона” 15 апреля 2015 г. в КРАГСиУ совместно с университетом г. Фрайбург (Германия), г.Уппсала (Швеция).

Активно участвовали мы и в различных конференциях, форумах и др. Наиболее значимыми были вот эти: участие Матвеевой Л. в международном семинаре “Википедии на финно-угорских языках”, посвященном проблемам электронных энциклопедий (1-5 августа 2015 г., г. Тарту, Эстония); мое участие в панельных дискуссиях о перспективах российско-финского научного сотрудничества в рамках Книжной ярмарки (22 октября 2015 г., г. Хельсинки, Финляндия) и в работе Первого международного семинара по компьютерной лингвистике уральских языков, проведенного 14-18 января 2015 г. (совместно с А. Чемышевым, университет г. Тромсе, Норвегия); а также участие Чупрова В. в XVII Международной научно-практической конференции “Реальность этноса”, посвященной 85-летию института народов Севера (10-12 ноября 2015 г., г. Санкт-Петербург).

Наконец, организация участия студентов КРАГСиУ в XXXI Международной научной конференции студентов-финно-угроведов IFUSCO, на что, как и раньше, было выделено финансирование из бюджета республики (кажется, это было в последний раз).

Мы готовы были двигаться дальше и покорять новые вершины.

СКВОЗЬ ТЕРНИИ...

2016 год начался весьма неспокойно, причем это беспокойное состояние было вызвано больше внешними факторами. Чего стоил только XI съезд коми народа 12-14 февраля 2016 г., где мы осуществляли синхронный перевод. Кто был на этом съезде, хорошо помнит сбои аппаратуры, и наши попытки спасти ситуацию даже во вред себе, когда переводчики были вынуждены стоять на сцене при жестком внешнем прессе (что абсолютно противопоказано при переводе, потому что переводчик должен сосредоточиться на переводе, а не на внимании к своей персоне со стороны зрителей). Это был серьезный экзамен на стрессоустойчивость, командную поддержку и профессионализм.

Кстати говоря, в тот год синхронный перевод начал набирать обороты, и мы принимали участие, кроме конференций коми народа в Ухте и Сыктывкаре, еще и на XXX республиканском празднике «Коми книга» в Удоре 24-25 июня, на 90-летии литературного журнала «Войвыв кодзув» 27 октября. Тогда же был первый опыт синхронного перевода на заседании апелляционной комиссии Верховного Суда Республики Коми. Согласитесь, это абсолютно разные направления. И это кроме каждодневного письменного перевода. Но наши переводчики справились со всеми поставленными задачами, молодцы.

Однако этого было мало. Бюро официального перевода по заказу миннаца впервые провело мониторинг исполнения статей 23 и 25 Закона Республики Коми «О государственных языках Республики Коми» на территории муниципальных районов и городских округов Республики Коми с выездом в г. Ухта, г. Сосногорск, п. Ярега, г. Емва, г. Воркута, г. Печора, г. Усинск, Усть-Цилемский и Ижемский районы. Мы ездили, смотрели, фотографировали, разговаривали с людьми, анализировали, как пишутся названия вывесок, дорожных указателей, почему допускаются ошибки и многое другое. Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

По итогам комплексного мониторинга было предложено:
1. разработать и утвердить НПА, регламентирующий правила оформления на государственных языках Республики Коми вывесок названий учреждений, предприятий, организаций, штампов, бланков, печатей и т.д. на территории Республики Коми;
2. разработать и утвердить двуязычный список топонимов и микротопонимов (в том числе гидронимов и т. д.), встречающихся на территории Республики Коми;
3. организовать и провести обучающий семинар для представителей муниципальных районов и городских округов для правильного перевода на коми язык вывесок названий учреждений, предприятий, организаций, штампов, бланков, печатей и т. д.;
4. создать памятку в части правильного перевода на коми язык вывесок названий учреждений, предприятий, организаций, штампов, бланков, печатей и т. д.

Принятие этого комплекса мер, по нашему мнению, сильно бы упростило работу на местах, и повысило качество внешнего присутствия коми и русского языка в нашей республике. К сожалению, не все пункты еще выполнены, хотя есть и подвижки. Так, в 2017 году в министерстве национальной политики будет разработан и принят приказ об оформлении названий учреждений, предприятий и др. на коми и русском языках. Можете с ним ознакомиться в приложенном файле.

В лаборатории полным ходом шло пополнение текстовой базы национального корпуса коми языка (http://komicorpora.ru/). В тот год его объем превысил 30 миллионов словоупотреблений. Была значительно дополнена и коми онлайн библиотека (http://komikyv.ru/). Усовершенствовав её интерфейс мы презентовали небӧгаин в октябре. В течение года продолжалось библиографирование коми изданий на ресурсе «Коми тӧданін» (http://wiki.komikyv.org/index.php/Медшӧр_лист_бок).

За этими скучными на первый взгляд цифрами и словами стоит не только постоянная кропотливая работа по обработке данных и поиск новых технических решений, но и длительные переговоры с правообладателями для получения разрешений на оцифровку и размещение произведений в нашей библиотеке на безвозмездной основе.

Из вспомогательных инструментов стоит отметить два новых ресурса. Весной был создан онлайн конвертер с молодцовской графики на современную, благодаря чему уже в последующие четыре месяца около сотни коми изданий 1920-30 годов стали доступными современному читателю. А осенью мы сделали сервис онлайн сортировки по алфавиту для молодцовицы, а также для марийского и удмуртского языков.

К концу 2016 года был открыт еще один уникальный ресурс - Коми медиатека (http://videocorpora.ru/). Это электронная справочно-информационная система на основе электронного архива аннотированных записей (видео, аудио, расшифрованные тексты на коми, в переводе на русский и английский языки) диалектных текстов коми языка с возможностью поиска языковых единиц по различным параметрам. Этот проект был поддержан и нашим миннацем, и именно за счет этого проекта мы смогли купить и нарастить мощности нашего сервера до сегодняшнего состояния. Кстати, подобного рода продукты сейчас делаются и в других регионах. Презентацию Коми медиатеки мы провели 14.12.2016 г. в КРАГСиУ. Она получила достаточно большой отклик (https://komiinform.ru/news/142248/ и мн. др.)

Мы получили патент на «Национальный корпус коми языка» в Роспатенте (Свидетельство о государственной регистрации базы данных №2016620943 от 13.07.2016).

2016 год был продуктивен и в научном плане. За год было сделано 11 научных публикаций и 17 выступлений, в том числе и на Круглом столе «Проблемы развития общественных функций коми языка» в рамках Всероссийского симпозиума «Республика Коми на полиэтнической карте России», посвященного 95-летию образования Коми автономии (28 июня, Сыктывкар), на Круглом столе «Развитие и сохранение языков народов России» на Всероссийском форуме национального единства (г. Пермь, 19 октября 2016 г.); на XVI Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками (Сыктывкар, 27-28 октября 2016 г.); на VII Всемирном конгрессе финно-угорских народов «Финно-угорские народы – к устойчивому развитию» (15-17 июня 2016 г., г. Лахти, Финляндия).

Кстати, для конгресса в Лахти нами впервые был в первой половине года проведен мониторинг представленности финно-угорских языков в электронном информационном пространстве.

С учителями коми языка и литературы в тот год не особо удалось плотно поработать, но тем не менее получилось провести один методический семинар с учителями г. Сыктывкара и Эжвы по использованию ресурсов лаборатории на базе МУ «Информационно-методический центр» 1 марта.
Зато в том году мы активно работали со студентами. Мы организовали площадку Большого этнографического диктанта на базе КРАГСиУ и готовили студентов-регионоведов ко Всероссийской олимпиаде по государственным языкам РФ (она проводилась впервые). Результаты были блестящие: из 6 подготовленных нами участников на региональном уровне Аня Никифорова - призер, Альберт Изъюров, Кристина Кривых и Диана Сенькина – победители. Все победители приняли участие во всероссийском этапе Всероссийской олимпиады по государственным языкам республик РФ в Москве, 2-4.11.2016. К. Кривых стала и там призером.

Практику в ЦИЯТ прошли как студенты-регионоведы (они занимались сканированием журналов и классификацией электронных копий газетных изданий), так и студенты-филологи, занимавшиеся распознанием и набором коми текстов.

Работа по продвижению региональных языков продолжалась и в других регионах (думается, наш пример был достаточно заразителен в хорошем смысле). Так, Григорий Григорьев (Удмуртия) в январе создал новый вариант удмуртской раскладки для андроида, а в ноябре – обучающие приложения «Кылдысин» и «Чибори».

Андрей Чемышев (Марий Эл) в течение года создал электронные текстовые версии множества марийских словарей и загрузил их на сайт «Онлайн-словари FU-Lab». В начале лета он смог добиться открытия аналога FU-Lab в Йошкар-Оле и начал активно продвигать наши языки в Яндекс-переводчик. В результате уже в сентябре того же года марийский язык был туда включен в бета-версии.

Наши партнёры из Национальной библиотеки Финляндии завершили свою титаническую работу по массовой оцифровке финно-угорских изданий 1920-30 годов. И настоящим подарком для нас стало появление в декабре онлайн электронных копий практически всех номеров коми журналов «Ордым» и «Ударник».

В Москве доцент МГУ Анастасия Васильева в течение 2016 года продолжала работу по научной разработке математической терминологии коми языка, и в середине августа в социальной сети «ВКонтакте» появилась её страница «Математика комиӧн». Вообще распространение коми языка в социальных сетях в тот год серьёзно возросло (к чему мы тоже руку приложили).

С учетом расширения нашей сферы деятельности с регионами и странами, а также в связи с острой необходимости прямого диалога между ними в сфере поддержки языков ЦИЯТ инициировал проведение Международной научной конференции «Электронная письменность народов Российской Федерации: опыт, проблемы и перспективы» в 2017 г. в г. Сыктывкар на базе КРАГСиУ.

Целью конференции по вопросам языковых технологий и компьютерной лингвистики была поставлена кооперация исследователей, работающих над компьютерными подходами к работе с языками Российской Федерации. Это была смелая задумка. И знаете, очень здорово, что эту идею поддержало тогда Правительство Республики Коми, хотя даже статусные чиновники из некоторых крупных финно-угорских регионов в ответ на наш запрос писали о «неактуальности данной проблематики для их языков». Сколько раз мы еще потом услышим это из уст чиновников – неактуально, нецелесообразно, экономически не выгодно…

ПРОВЕРКА НА ПРОЧНОСТЬ

2017 год был очень насыщенным во всех отношениях, он преподнес очень много серьезных испытаний и уроков, поэтому в тексте будет много букв. Не обессудьте за это, а приготовьтесь к воспоминаниям, потому что некоторые события в жизни ЦИЯТ в тот год затронули многих людей.

Начнем, как обычно, с кадров. В Бюро официального перевода вновь имели место перемены – на заслуженную пенсию вышла О. Л. Исакова, а во втором полугодии ушел В. Чупров (тоже решил испытать себя в новом пространстве). После конкурсных испытаний к работе в переводческом бюро приступили Илья Лыткин, Анна Королева и Александра Паршукова. С переходом Лены Кожевиной в лабораторию, FU-Lab приобрёл тот кадровый состав, который он имеет сегодня. Причем в интересах КРАГСиУ у нас были переаттестованы должности: Елена Кожевина и Екатерина Коваль стали младшими научными сотрудниками, а Ӧньӧ Лав – научным сотрудником.

Кстати, серьезные кадровые изменения произошли в тот год и в руководстве академии. Вместо Игоря Владимировича Минина и всего ректората академии в целях «оздоровления финансовой ситуации» из Тулы, а также из непрофильных учреждений Сыктывкара была приведена внешняя команда «успешных антикризисных менеджеров для поднятия науки в Республике Коми» (как представили их перед коллективом академии). Впоследствии «эффективность» антикризисных мер новой команды мы в полной мере ощутили на себе. Из всего этого для себя я вынесла несколько важных уроков: 1. руководитель не должен бояться говорить коллективу об истинном положении вещей, это отнюдь не свидетельствует о слабости руководителя, скорее, наоборот, ведь именно коллектив может предложить выход из ситуации; 2. руководитель в одиночку не может решить глобальные вопросы, для этого нужна командная, четко слаженная работа; 3. принцип «Я – начальник, ты – дурак» не работает, тем более в кризисной ситуации; 4. принцип «Незаменимых людей не бывает» тоже не действует, потому что замена руководящих кадров «сверху» обычно неравноценна.

В бюро шла плановая работа по переводам. Количество мероприятий, где потребовался синхронный перевод, возросло в тот год до девяти. И у нас появился новый опыт: по заказу Управления информационного обеспечения Администрации Главы Республики Коми мы озвучили тексты на английском языке для телевизионного сюжета, подготовленного телеканалом «Юрган» к Первенству мира по хоккею с мячом в Сыктывкаре.

В лаборатории плановая работа была направлена на усовершенствование и пополнение национального корпуса коми языка (http://komicorpora.ru/). В конце года его общий объем достиг 40 млн. словоупотреблений. Началось составление и публикация списков частотности коми слов, а также других статистических материалов на основе корпуса. Продолжалась загрузка в коми онлайн библиотеку произведений коми писателей, а также различных текстов 1920-30 годов с переводом на современную графику. Кроме того, при участии студентов КРАГСиУ был озвучен словник малого коми-русского словаря и начата разработка учебного коми-русского онлайн словаря для русскоязычных (http://dict.komikyv.ru/kr_search). Также с помошью студентов-регионоведов был подготовлен черновой вариант русско-коми разговорника.

В виде жесткого внеплана в августе-ноябре была проведена сплошная озвучка учебников для изучающих коми язык как неродной, а также размещение текстов этих учебников (с переводом заданий и аудиосопровождением) в социальных сетях, что было обусловлено организованными в тот год нападками на государственный язык нашей республики. Благодарим всех, кто предложил свою безвозмездную помощь в озвучивании учебных текстов.

В результате наших трехлетних исследований Министерству национальной политики Республики Коми было предложено создать Совет по государственным языкам РК и разработать Стратегию развития коми языка до 2030 г. Данные инициативы на тот момент были устно поддержаны: 1. Совет по государственным языкам будет создан при Правительстве РК; 2. Программа по развитию государственных языков РК будет разрабатываться рабочей группой.

2017 год был годом мероприятий. Уже 23-24 января мы с Димой и Лавом представили разработки ЦИЯТ на III международном семинаре по компьютерной лингвистике IWCLUL 2017: International Workshop for Computational Linguistics of Uralic Languages в Санкт-Петербурге. Кстати, это был единственный до сегодняшнего момента IWCLUL в России.

Параллельно мы активно готовились к проведению Международной научной конференции «Электронная письменность народов Российской Федерации: опыт, проблемы, перспективы». Она успешно прошла 16-17 марта в Сыктывкаре на базе академии. В ней приняли участие представители 20 субъектов РФ и 8 зарубежных стран. Стоит ли говорить о востребованности данного направления? Все материалы по этой конференции вы можете посмотреть здесь: http://fu-lab.ru/conference/. Кто хоть раз организовывал подобные мероприятия, знает всю «прелесть» этой работы как на подготовительном, так и на основном этапе, а также – о возможных последствиях.

В конце апреля в Сыктывкаре было заседание Консультативного совета СЗФО по вопросам коренных народов «О языках коренных народов, проживающих в СЗФО, в современном и образовательном пространстве». Естественно, мы там принимали участие, да и еще студентов-регионоведов привлекли (https://www.krags.ru/delegatsiya-konsultatsionnogo-so..).

А 11 мая у нас были высокие гости из Венгрии во главе с председателем Комитета по иностранным делам Государственного Собрания Венгрии Жолтом Неметом (https://www.krags.ru/akademiyu-posetila-delegatsiya-i..). По итогам рабочих встреч Ж. Немет сделал акцент на том, что ему было очень интересно послушать об уже реализованных и еще предстоящих проектах ЦИЯТ и обсудить пути дальнейшего сотрудничества. Кстати, именно тогда студенты-регионоведы получили ответное приглашение на личный прием в Комитет по иностранным делам в Будапеште во время международного научно-образовательного летнего университета «Хунгарология» в середине июня, к организации которого мы имели прямое отношение. Между прочим, это был первый и последний раз, когда на «Хунгарологию» были приглашены студенты и преподаватели только одного вуза из России.

16 мая мы с Ӧньӧ Лавом провели мастер-классы для учителей коми языка и литературы в КРИРО. А в конце года, 7 декабря, Лав возьмет на себя еще и проведение мастер-класса по созданию и ведению блогов на коми языке.

Летом того года мы были соорганизаторами международной научной стажировки для аспирантов и научных сотрудников «Актуальные вопросы современного финно-угроведения» в Бадачаньтомае (Венгрия, 25.06-02.07.2017), где побывали наши сотрудники Е. Коваль и Е. Кожевина.

С января 2017 года мы вошли в два новых международных проекта: международный сетевой проект «Создание электронных учебных пособий по предметам школьного курса на родном языке» (2 этап) и научный проект "Language Documentation meets Language Technology: The Next Step in the Description of Komi" (по сути, это продолжение первого ижемского проекта). Именно за счет средств гранта мы смогли организовать выезд 4 сотрудников ЦИЯТ для участия в семинаре «Анализ функциональности существующих морфоанализаторов коми языка» в университете г. Хельсинки с 18 по 25 сентября. Создание морфоанализаторов и синтаксических анализаторов – это настолько сложная и кропотливая тема, что, столкнувшись в первый раз с данной проблемой, наши девчонки просто не выдерживали эмоционально. Но сейчас шаг за шагом мы продвигаемся в этом направлении. Ведь главное – не сдаваться.

А другую часть наших сотрудников – Любу Матвееву, Катю Хазову, Сашу Паршукову, Катю Макарову и Инну Андрианову, мы отправили на «Приволжский вики-семинар», проходивший в Йошкар-Оле 4-6 ноября 2017 (https://ru.wikimedia.org/wiki/Приволжский_вики-семина..). Кстати, тоже за счет приглашающей стороны. Вообще говоря, начиная с 2017 г. основная масса наших командировок и выездов стала за свой счет (в том числе во время отпуска) или за счет приглашающей стороны.

Из научных командировок надо еще упомянуть «International Conference on Indigenous Peoples’ Rights», который проходил 15-16 ноября в университете г. Хельсинки. В общей сложности за 2017 год сотрудниками ЦИЯТ было сделано 19 докладов и 9 научных публикаций.

Со стороны казалось: у Центра инновационных языковых технологий все хорошо – работают, ездят, даже за границу. Однако на самом деле все было далеко не так. Оптимизация и перераспределение финансов академии привело к уменьшению финансирования ЦИЯТ, что вызвало угрозу сокращения штатов. Единственным выходом из ситуации на тот момент было перераспределение средств (зарплаты) внутри самого Центра. Начала я с себя, сократив свою зарплату до символической, – ради возможности сохранения сотрудников. Благо, меня спасало еще преподавание. Кстати, подобное самоограничение не явилось для ЦИЯТ чем-то новым, ранее такой способ решения аналогичных проблем практиковал и Ӧньӧ Лав. Конечно, для многих это было непонятно, и были потом обвинения в мой адрес в преднамеренной, заранее подготовленной провокации и шантаже руководства. Но, как говорится, каждый судит о других по себе.

Дальше – больше: было объявлено, что на следующий год (2018) финансирование ЦИЯТ урежут более чем наполовину, т.е. придется увольнять 60-70%. Казалось бы, финал близок. И в принципе, с таким настроением мы и вышли на VI съезд финно-угорских народов РФ, который проходил 27-28 сентября в Сыктывкаре (https://komiinform.ru/news/153875; https://www.krags.ru/v-ramkah-sezda-finno-ugorskih-na.. и др.). А затем была запись на прием к Главе Республики Коми. Надеюсь, что повторный предстоящий прием 25 марта с. г. будет более продуктивным.

Но октябрь принес еще дополнительные испытания. Помните печально известный приказ нашего минобра №366-п от 26 октября 2017 г. (https://vk.com/doc-155994637_453106958?dl=b6875067732..) и вызванное им массовое общественное возмущение против творимого беззакония? В той сложной ситуации мы, безусловно, не могли оставаться безучастными, не могли бросить свой народ на произвол судьбы. Было составлено открытое письмо (https://vk.com/doc-155994637_453133316?dl=5cc4a318e71..), в котором содержался призыв к властям не покушаться на государственный статус коми языка и предлагалось отменить незаконный приказ. На момент составления открытого письма мы и не предполагали, что на нашу сторону встанут тысячи граждан Республики Коми, представители других регионов, люди разных возрастов, национальностей и социального статуса. Огромное человеческое и гражданское спасибо за это вам всем!

А затем включилась административная машина. У коми народа не оказалось лидеров, которые смогли бы отстаивать национальные интересы на политическом уровне. И в конечном итоге мы, естественно, проиграли этот бой за наш язык, но согласитесь, это был славный бой. Мы даже получили ярлык: радикалы.

В конце года после многочисленных комиссий и рабочих групп по вопросу «Что делать с ЦИЯТ и куда его деть?», где предлагались разные, порой просто некомментируемые варианты, было принято решение о переводе ЦИЯТ в Дом дружбы народов, в подвед министерства национальной политики.

В середине ноября нам сменили провайдера, а в конце месяца выселили из Дома печати. Новый год мы встречали уже в ДДН, хотя официально были еще в КРАГСиУ.
И еще один удар: 21 декабря не стало нашего куратора – Нины Нестеровой. Черный год поставил свою жирную точку.

Но мы выдержали, и остались единым коллективом.

ГОД ПЕРЕХОДА

2018 год был во многих отношениях переходным годом для ЦИЯТ. И прежде всего – в прямом смысле: с 23 января мы официально перешли из состава Коми республиканской академии государственной службы и управления в состав Дома дружбы народов Республики Коми. Это не просто переезд, это перестройка всей работы, потому что направления деятельности учреждений абсолютно разные, подчинение разным министерствам, и соответственно, разные требования и ограничения. Хочу сразу выразить благодарность тогдашнему руководству и коллективу ДДН за спокойное и адекватное принятие в свой состав нового коллектива. Мы первые полгода просто привыкали и присматривались друг к другу, а с Александрой Николаевной Гичевой выстраивали общую работу (я ей объясняла нашу специфику, она – специфику ДДН). Очень много времени ушло на разработку и оформление разных документов, и здесь неоценимую помощь оказал наш отдел кадров и бухгалтерия в полном составе. Просто представьте себе, сколько бумаг и сверок надо было провести, чтобы взять на баланс ДДН всю нашу мебель и технику. И когда по истечении полугода нам коллектив ДДН сказал: «Вы, оказывается, нормальные люди», для нас это означало очень многое.

Переход переходом, но работа не останавливалась, она даже усложнилась – потому что кроме наших спецнаправлений, пришлось еще активно включаться в мероприятия ДДН. Но обо всем по порядку.

Бюро продолжало плановую работу по переводу нормативно-правовых актов и новостной ленты официального портала Республики Коми. По устному переводу у нас был новый опыт: 28 мая, во время организации и проведения концерта-презентации изданной Коми церковью комиязычной версии Соломоновых притч, в числе прочего был обеспечен синхронный перевод на русский язык. Как вы понимаете, там совершенно другая лексика. Кроме того, совместно с термино-орфографической комиссией сотрудники Бюро начали работать над созданием русско-коми электронного словаря общественно-политической терминологии.

В рамках продолжавшейся борьбы за сохранение всеобщего изучения коми языка, в лаборатории шла активная разработка образовательного портала «Коми кыв». В частности, мы начали создавать ролики по коми грамматике (https://vk.cc/8Ts3h8). В озвучке русского текста роликов нам оказали неоценимую помощь две студентки КРАГСиУ – Виктория Лебедева и Екатерина Шильникова, которым мы выражаем нашу искреннюю признательность. Сами ролики разрабатывали наши сотрудницы. Для них это была совершенно новая область деятельности, ведь они – простые коми филологи, и им, прямо скажем, приходилось тяжко. Но мы прошли и через это.

Летом, к началу нового учебного года, мы постарались пополнить словарные статьи учебного коми-русского словаря за счет фраз и выражений, почерпнутых из школьных учебников коми языка для русскоязычных. С этой целью был даже создан специальный сервис для извлечения предложений с искомым словом из текстового корпуса всех учебников. А затем эти предложения вручную сводились к элементарным фразам, которые затем упорядочивались по заданной схеме и добавлялись в словарную статью. Работа оказалась весьма времязатратной. Такие статьи мы успели тогда сделать только для наиболее частотных существительных.

Из других работ можно отметить следующие: в январе был разработан спелл-чекер для молодцовицы (https://vk.cc/as1u0L), что значительно облегчало обработку молодцовских текстов, в феврале – переведен в электронную форму и выложен на wiki.fu-lab.ru Словарь коми личных имен, в мае-июне – переведен на современную графику и опубликован в социальных сетях материал большого русско-коми разговорника Н. П. Попова (1863 г., напр. https://vk.com/wall-107351641_1012), в июле озвучен русско-коми разговорник 1989 года (http://komikyv.com/archives/2760), в октябре – создан сервис для сортировки слов в порядке возрастания количества букв (https://fu-lab.ru/sortlength).

Кроме запланированных или сопутствующих работ, у нас, как всегда, был и внеплан, который даже в отчетные документы не включался. Так, в феврале FU-Lab внес свою лепту в перевод на коми язык интерфейса ВКонтакте, организованный союзом коми молодежи «МИ», а осенью мы переводили на коми названия кнопок для терминалов Сбербанка.

Параллельно шло пополнение и модернизация письменного корпуса коми языка (http://komicorpora.ru/), куда был включен значительный объем журнальных публикаций, а также и электронной библиотеки на коми языке (http://komikyv.org/), где был разработан механизм выравнивания оригинального и переводного текста.

В 2018 году мы сумели оформить два патента на разработки и добиться лицензии на образовательную деятельность для Дома дружбы народов РК.

В связи с продолжающимися изменениями статуса и объема преподавания коми языка в образовательной системе были созданы на межведомственном уровне различные комиссии: рабочая группа по государственной поддержке коми языка в области образования, рабочая группа по государственной поддержке коми языка в области культуры, рабочая группа по государственной поддержке коми языка в области законодательства. Они неоднократно собирались. Естественно, и мы там принимали участие. К сожалению, к настоящему времени они тихо-мирно сошли на нет, и каких-то итоговых документов и ощутимых результатов не видно.

В тот год снова пришлось активно поездить с выездными семинарами по районам. Если выездной семинар «Современные технологии в развитии государственных языков Республики Коми» в Ижемском районе (с. Ижма, д. Краснобор, 02-03.04.2018) я проводила еще одна, то дальнейшие семинары уже были комплексными – совместно с министерством образования и министерством национальной политики. В Прилузском районе 19 апреля 2018, в Усть-Куломском районе 25апреля и в Корткеросском районе 18 мая.

Наши специалисты включались в новые направления по развитию коми языка, причем достаточно успешно. Так, к примеру, Александра Паршукова впервые проводила курсы коми языка. Отзывы слушателей говорят сами:
1) Программа интересная, форма подачи разнообразная. Темы раскрыты все, на дополнительные вопросы получила устные ответы, о коми языке не знала почти ничего, поэтому всему была рада. Большое спасибо Александре Александровне за доброжелательную атмосферу.
2) Программа занятий очень понравилась, предлагались интересные креативные формы работы в группах, в парах. Все темы были полезны, узнали много информации, которые пригодятся в жизни. Хочется сказать огромное спасибо Александре Александровне за проведенные занятия. Очень понравилось! Отличный творческий и познавательный подход к занятиям, доброжелательное отношение.
3) Интересная, продуманная программа, разнообразные упражнения. Руководитель отличается терпением и доброжелательным отношением. Желаю продолжать в том же духе!
4) Программа занятий понравилась: много разнообразных форм использует педагог в работе, занятия интенсивные, погружают в язык. Полезны были все занятия: тематика затронула разные стороны жизни и особенности языка. Продолжайте работать в этом направлении. Аттьӧ! Уджын вермӧмъяс!
5) Занятия построены таким образом, что чувствуешь себя раскрепощенной. Занятия интересные, используются музыкальные фрагменты. Желаю организаторам и преподавателю Александре Александровне успехов и благодарных слушателей.
6) Насыщенная программа, темы интересные со словарным запасом, пригодным в бытовой жизни. Курс понравился. Очень позитивный и доброжелательный преподаватель!
7) Программа качественная и доступная для изучения. Занятия разнообразные, интересные, увлекательные. Все темы полезны. Желаю работать дальше, расширять аудиторию слушателей!
8) Интересные занятия по коми языку, насыщенная программа, разнообразные упражнения с музыкальным и кино-сопровождением в доступной форме. Каждая тема урока дает знания и практические навыки общения, умение сказать и понять собеседника. В качестве пожелания хочу высказать надежду на последующее обучение коми языку.
9) Программа занятий подобрана очень хорошо, отвечает на все вопросы, возникающие у учеников начального этапа обучения. Кузь нэм да бур шуд! Зэв ыджыд аттьӧ!

Из массы мероприятий хочется выделить те, которые потребовали много сил и времени. Это интенсивные курсы венгерского языка и культуры на базе ДДН РК (22.08-02.09.2018, Сыктывкар). Эти курсы состоялись благодаря прежде всего усилиям Венгерской НКА.
Совместно с Институтом народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена и ГАУ ДПО ЯНАО «Региональный институт развития образования» мы впервые провели программу профессиональной переподготовки учителей ЯНАО по программе «Родной язык и литература» (17-27.09.2018 в г. Салехард). Мы курировали учителей коми языка, по окончании программы и защите дипломного проекта 4 учителя получили официальное право вести коми язык в школах ЯНАО.

В заключение скажу пару слов о V Международной научно-практической конференции "Родные языки в условиях двуязычия" (25-26.10.2018). Она была проблемна и с точки зрения организации (вспомните неоднократные переносы ее сроков), с содержательной стороны и других сопутствующих, не всегда позитивных, факторов. Последствия, как помните, были достаточно жесткие, но все участники содержательной частью конференции остались довольны. (https://yamal-region.tv/news/33610/; https://illhkomisc.ru/v-syktyvkare-sostoyalas-v-mezhd..; https://www.bnkomi.ru/data/news/85338/ и др.). Наши гости из регионов и стран высоко оценили уровень конференции.

Из-за критики, прозвучавшей на конференции по поводу языковой политики властей в сфере образования, последовали разборки, и в конце года дальнейшее функционирование Центра инновационных языковых технологий было в очередной раз поставлено под вопрос.

СНОВА ПЕРЕМЕНЫ

Как сказал Гераклит: «Всё течёт, всё изменяется». Это в полной мере относится и к нашему Центру инновационных языковых технологий – если внутри ЦИЯТ не происходят большие перемены, то в окружении обязательно должно что-то произойти.

2019 год был как раз годом больших изменений в Доме дружбы народов Республики Коми. Не успели мы как следует сработаться с коллективом ДДН, как грянули перемены. С «уходом» директора Гичевой А. Н. и назначением на ее место Хатанзейского Г. Ф. произошла полная замена директората и обновление штата. Из двадцати сотрудников основного состава ДДН «ушло» сразу девять человек. Всегда бывает очень жаль, когда специалисты, болеющие за свою работу, вынуждены её оставить. Ведь от этого страдает прежде всего дело. И ситуация в Доме дружбы стала наглядной демонстрацией известного принципа Питера Лоуренса о достижении уровня некомпетентности и его последствиях. Кому интересно, почитайте – это очень познавательно и полезно.

Собственно для ЦИЯТ 2019 год был достаточно продуктивным – отчасти этому способствовало объявление его Международным годом языков коренных народов.

Бюро, к работе в котором за полгода до того подключилось новое поколение, выпускницы филфака СГУ Лена Габова и Лида Хатанзейская, планомерно занималось переводами. Кроме письменного перевода, в 2019 году все сотрудники бюро активно участвовали в синхроне – был осуществлен устный перевод аж на пятнадцати мероприятиях. По инициативе бюро в первой половине года интенсифицировала свою деятельность и термино-орфографическая комиссия: было подготовлено и проведено пятнадцать заседаний РТОК.

В лаборатории первые месяцы были в основном посвящены дополнительному тестированию портала для изучающих коми язык «Коми кыв» (komikyv.ru), презентация которого состоялась в мае. На этом портале мы постарались собрать как наши собственные разработки, так и сконцентрировать и придать новый электронный образ ранее опубликованным работам специалистов в сфере обучения коми языку. Здесь сконцентрировано много полезных вещей: аудированные онлайн версии учебников, базовая информация по коми произношению, лексике и грамматике, разговорники, тексты, диалоги, упражнения и другие материалы, которые обычно нужны тем, кто изучает язык практически.

В течение года пополнялся и модернизировался корпус коми языка (http://komicorpora.ru/). Объём корпуса был увеличен на пять миллионов слов и составил к концу года 60 010 655 словоупотреблений. В базу корпуса были включены тексты газеты «Коми му» за 2005-2010 годы, а также тексты текущей периодики. Из книжных изданий добавлены тексты Нового завета, издания романов «Парма сьӧлӧмын», «Чугра», «Миян кадся герой». Из технических новшеств в корпусе основными были перезапись поисковой машины, изменение структуры и принципа хранения данных.

Наращивался и объем переведенных в текстовой формат текстов молодцовской эпохи. Были распознаны почти все номера журнала «Ордым» за 1920 годы, номера газеты «Югыд туй» за лето 1929 года, более 30 книжных изданий технического и учебного характера. Помимо молодцовских изданий, нам впервые удалось распознать несколько текстов и на коми латинице. Для ознакомления публики с забытыми ныне изданиями 1920-30 годов, мы открыли страницу ВКонтакте «90 во сайся гижӧд». Необходимо отметить, что при работе над молодцовскими текстами и их размещении онлайн нам огромную помощь оказывала и оказывает преподаватель из Москвы Анастасия Васильева, за что ей огромное спасибо!

Пополнялась и электронная библиотека на коми языке (на http://komikyv.org/). Были добавлены многочисленные стихотворения Серафима Попова и Василия Власова, переводы с венгерского языка Надежды Мановой, статьи проф. Игушева, всего около 2000 единиц. К концу года общее число размещенных произведений коми авторов достигло 8400.

Осенью мы выпустили обновленные версии мультилингвальной раскладки клавиатуры для коми, марийского, удмуртского и чувашского языков, а также восстановили онлайн расширение для проверки коми орфографии в новых версиях браузера Firefox.

Активная и целеустремленная работа велась над новинкой – приложением для пословного перевода в браузерах с коми языка на русский (http://wiki.fu-lab.ru/index.php/ Коми-русский_словарь_(расширение_для_браузеров).
Это продукт представляет собой расширение для браузеров, которые позволяют осуществлять контекстный пословный коми-русский перевод на любом сайте, используя возможности браузеров. В основу словника положен стандартный коми-русский словарь 2000 года, объём которого увеличен (и будет далее увеличиваться) за счет слов, вновь выявленных в корпусе коми языка. Орфография ориентируется на орфографический словарь 2007 года. Словарная статья состоит из леммы, указания на часть речи и перевода/переводов данного слова на русский язык. Приложение разработано под единый стандарт расширений современных браузеров. Стоит указать, что после серьезных тестов нашу разработку в течение месяца (неожиданно короткий срок!) приняли официально с бесплатным размещением в своих официальных магазинах расширений Google Chrome, Mozilla Firefox и Microsoft Edge. Это был успех международного уровня, кстати, в очередной раз оставленный без внимания в нашей республике.

Естественно, был и внеплан (мы уже морально готовы, что каждый год возникает какая-то общественная потребность, в решении которой может помочь только ЦИЯТ). Кстати, каждый раз этот внеплан является сюрпризом и для нас, нам приходится учиться, искать способы решения. В том году это было создание и обработка аудиофайлов с коми-русскими названиями автобусных остановок для Сыктывкарского ПАТП и для ООО «Рейс». Надеюсь, наши партнеры не очень устали от наших версий и обновлений.

В рамках межрегионального сотрудничества сотрудники FU-Lab делились своим опытом по созданию корпуса языка с Удмуртским институтом истории, языка и литературы (где также велась работа над корпусом удмуртского языка), а также оказали техническую помощь в настройке серверов своим коллегам из Марий Эл.

Как будто стараясь восполнить «научное провисание» в 2018 г., весь ЦИЯТ активно участвовал в различных конференциях, слушаниях и т. д. Было сделано 23 доклада. Причём мы испробовали разные варианты выступлений (от традиционно очного устного до видеозаписи). С тематикой и местами выступлений можете ознакомиться ниже:
1. Федина М.С. А. Сухановалӧн гижӧдъяс «Коми гижӧд» онлайн небӧгаинын // секция «Актуальные проблемы коми филологии и этнокультурного образования» (К 135-летию со дня рождения А.А.Сухановой) XXVI годичной сессии Ученого совета СГУ (Февральские чтения), посв. 130-летию со дня рождения П. А. Сорокина, Центральная библиотека им.М.Н.Лебедева МУ "Корткеросская ЦБС", 22.02.
2. Кожевина Е.В. Лексика официальных документов на коми языке (нач. XX – XXI вв.): сравнительный анализ // секция «Актуальные вопросы финно-угорской филологии: к 135-летию финского ученого Я.Л. Калимы и венгерского ученого Д.Р. Фокоша-Фукса» XXVI годичной сессии Ученого совета СГУ (Февральские чтения), посв. 130-летию со дня рождения П. А. Сорокина, 21.02.
3. Федина М.С. «Коми кыв да литература интернетын» // этнокультурный форум «Коми мир», Кудымкар Коми-Пермяцкого округа Пермского края, ГКБУК «Коми-Пермяцкий этнокультурный центр», 02.03.
4. Федина М.С. Быть в тренде: продвижение национальных языков в интернет-пространство // Экспертная площадка «Социокультурные факторы устойчивого развития северных регионов» на II Северном культурном форуме, Сыктывкар, 14.03.
5. Федина М.С. Роль цифровых технологий в сохранении и развитии нематериальной культуры народа коми // Международный форум «Год языков коренных народов», Ханты-Мансийск, 22.03.
6. Матвеева Л.Д. Особенности перевода нормативно-правовых актов на государственные языки Республики Коми //международная конференция «Языки и культуры стран Северной Европы: исследование, преподавание, перевод», 1 апреля 2019 г., г. Москва (доклад через скайп)
7. Лыткин И.В. Об актуальных проблемах организации и осуществления синхронного перевода с государственных языков Республики Коми //международная конференция «Языки и культуры стран Северной Европы: исследование, преподавание, перевод», 3 апреля 2019 г., г. Москва (доклад через скайп)
9. Лыткин И.В., Федина М.С. Матвеева Л.Д. Бюро официального перевода как инструмент реализации принципа двуязычия в Республике Коми // Всероссийская научно-практическая конференции с международным участием «Перевод в поликультурном пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы», 07.04-14.04.2019г., г. Якутск Республика Саха (Якутия), Институт языков и культуры Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова.
9. Ӧньӧ Лав. Лужиковлӧн гижӧдъяс коми онлайн небӧгаинын // Вечер, посвященный А. Лужикову, 16.04.2019, музей им. И.А. Куратова, Сыктывкар.
10. Федина М.С. Портал по изучению коми языка «Коми кыв» // Презентация языковых инноваций, посвященная Дню коми письменности и Международному году языков коренных народов; 17.05.2019
11. Федина М.С. Продвижение финно-угорских языков в электронное пространство // «Общественная языковая активность в XXI возможности для финно-угорских коренных народов», Петрозаводск, 17.05. (онлайн)
12. Федина М.С. Привлечение молодежи к участию в языковых проектах // Республиканская межведомственная научно-практическая конференция «Экология языка и культуры: пути и способы решения в образовании», Сыктывкар, 20.05.
13. Федина М.С. Расширение сферы функционирования коми языка как механизм и условие его развития // VI Всероссийская научная конференция финно-угроведов «Финно-угорский мир в полиэтничном пространстве России: культурное наследие и новые вызовы», Ижевск, 5.06.2019
14. Федина М.С., Левченко Д.А., Ӧньӧ Лав. Письменный корпус коми языка // VI Всероссийская научная конференция финно-угроведов «Финно-угорский мир в полиэтничном пространстве России: культурное наследие и новые вызовы», Ижевск, 6.06.2019
15. Федина М.С., Левченко Д.А., Ӧньӧ Лав. Портал по изучению коми языка: методические и технические решения // Летний самосбор 2019. Сыктывкар, 13.06.2019
16. Федина М.С. Presentation about innovative use of technology and engaging youth to speak languages // Normative frameworks for language protection, support and promotion: latest developmentsat the nationaland international levelSide event organized by UNESCO and the Steering Committee of the 2019 International Year of Indigenous Languages. 16 July 2019. - Palais des Nations, Geneva, Switzerland
17. Федина М.С. Онлайн-мастерская коми языка // Дискуссионно-демонстрационная тематическая площадка «Этнокультурное образование в едином культурном, информационном и образовательном пространстве Республики Коми», 1.10.2019
18. Федина М.С. Digiteerimine kui üks põlisrahvaste keelte populariseerimise ja elujõulisuse tõstmise vahendeid (komi keele näitel) // международная научно-практическая конференция «Põlisrahvad ja keeled globaliseeruvas maailmas. Väljakutsed, võimalused ja ohud», Eesti Keele Instituut, Tallinn, 07.10.2019
19. Ӧньӧ Лав. 1924 вося «Учрежденньӧясын комиӧн гижсян удж нуӧдан туйдӧд» - Василей Ёгорлӧн вунӧдӧм небӧг // Колеговские чтения, Музей И. А. Куратова, 22.10.2019
20. Федина М.С. Информационные технологии как способ повышения витальности языка // международная научно-практическая конференция «Коренные народы Карелии: история и современность». Петрозаводск, 25.10. 2019 (видеодоклад)
21. Федина М.С. Современные методы и инструменты преподавания и популяризации коми языка в студенческой и взрослой аудитории // экспертная встреча «Лучшие практики по сохранению родных языков» в г. Элиста (Республика Калмыкия), 23.10. 2019
22. Федина М.С. Практика включения коми языка в сферы функционирования современного общества // Форум муниципальных образований «Мир в диалоге», г. Ижевск, 27.11.2019
23. Ӧньӧ Лав. Портал по изучению коми языка // межрегиональный семинар «Язык и культура народов России: сохранение и развитие», 09.12.2019, Сыктывкар.
Не правда ли, впечатляет?

Сотрудников ЦИЯТ начали активно привлекать в качестве внешних серьезных экспертов (это ведь тоже признание). Из наиболее важных экспертных работ упомяну лишь межрегиональные и международные:
- участие переводчика Бюро Ильи Лыткина в качестве эксперта в секции «Внутригосударственный перевод и вопросы терминологии» на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Перевод в поликультурном пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы», 07.04-14.04.2019 г., г. Якутск Республика Саха (Якутия), в Институте языков и культуры Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова;
- участие в Днях родного языка «Изьва кыы» в качестве председателя жюри, 14.04.2019 г., г. Нарьян-Мар, в ГБУК «Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа»;
- участие в качестве эксперта на экспертной встрече «Лучшие практики по сохранению родных языков» в г. Элиста (Республика Калмыкия) 23 октября 2019 г.;
- участие в качестве главного эксперта на экспертной площадке «Сохранение и развитие родных языков» на Форуме муниципальных образований «Мир в диалоге», г. Ижевск, 27.11.2019;
- и, конечно, участие как эксперта на парижской конференции ЮНЕСКО Language Technologies for All (LT4All), 5-6.12.2019.

Кроме основной работы, мы активно проводили мероприятия: семинары, круглые столы, занятия, руководили практикой студентов и т.д.
Об одном мероприятии стоит упомянуть отдельно. Это в нашей практике было в первый раз: краткосрочные курсы повышения квалификации «Теория и практика коми-русского и русско-коми перевода и редактирования» 14-15.11.2019. Эти курсы мы организовали совместно с Союзом переводчиков России, за что им огромная благодарность. И, смею надеяться, что эти курсы были интересны и полезны для всех слушателей. По крайней мере, мы старались сделать их таковыми.

В конце года многое заставляло задумываться, ведь «того, кто не задумывается о далеких трудностях, непременно поджидают близкие неприятности» (Конфуций). Тем более, что предстоящий 2020 обещал сюрпризы.

ОЛӦМ ВЫЛӦ ОВНЫ

В серии постов по истории нашего Центра инновационных языковых технологий этот, завершающий, будет самим коротким, но ничуть не менее значимым. Как говорится, last but not least.

Чтобы двигаться вперед, иногда просто необходимо остановиться, посмотреть на уже пройденный путь и трезво все оценить. И когда оглядываешься назад и воочию видишь, как много было сделано, порой испытываешь сожаление о тех нереализованных проектах и возможностях, которые принесли бы реальную пользу или сейчас, или в недалеком будущем.

В качестве одного из примеров можно упомянуть предложенную ЦИЯТом в конце 2017 – начале 2018 г. систему разработки электронных учебников по коми языку и литературе. Успешный опыт создания электронных версий к тому времени был в Удмуртии, и, благодаря личному участию сенатора Валерия Петровича Маркова, который живо интересовался этим процессом и даже оплатил дорожные и командировочные расходы нашему сотруднику, мы смогли перенять этот опыт и разработали вариант такого учебника (естественно, со своими добавками). На их основе можно было бы впоследствии развернуть и дистанционное обучение. Сейчас бы это пригодилось. Но на уровне республики был принят другой алгоритм создания электронных версий школьных учебников.

Сегодня, несмотря на форс-мажорную ситуацию с пандемией, ЦИЯТ продолжает работать в удаленном режиме: Бюро активно занимается переводами, а сотрудники лаборатории трудятся над новой разработкой — большим интегральным словарем коми языка. Сразу скажу, что такого еще по коми языку не было (даже у продвинутых эстонцев он появился только в прошлом году). И здесь неоценимую помощь нам начали оказывать научные сотрудники ИЯЛИ КНЦ УрО РАН. Это первый опыт нашей совместной системной работы. Очень надеюсь, что он будет удачным. Хотя и раньше мы постоянно получали от них необходимые в лингвистическом плане консультации и материалы, за что им огромное спасибо.

Что касается будущего, то у ЦИЯТ планов лет на сто вперед, как говаривал наш партнер из Центра саамских языковых технологий (университет г. Тромсё, Норвегия) профессор Тронд Тростеруд. А если серьезно, да, мы работаем по планам на пять лет вперед (помните советские пятилетки?). Хочется надеяться и верить, что основная часть этих планов будет реализована.

Я верю в свой коллектив, где каждый уникален как человек и как специалист. Каждый вносит свой вклад в общее дело, вносит частицу своей души в атмосферу ЦИЯТ. Мы все разные, у каждого своя точка зрения, свой подход к работе, свое отношение к жизни. И в этом вся прелесть.

И в заключение хочу от всего сердца поблагодарить ВСЕХ, кто соприкасался в течение этих всех лет с нашим Центром инновационных языковых технологий, кто помогал нам делами, советами, финансами, просто участием. Не обижайтесь, пожалуйста, если кого-то лично не упомянула в коротких постах — все еще впереди. Мы зла не помним, а добра не забываем.

Девиз ЦИЯТ был и будет один: «ЛОАМ НА да ОЛАМ НА».
Или, как говорят у нас на Ижме: «КОЛӦ ОЛӦМ ВЫЛӦ ОВНЫ».

Всегда с вами, Федина Марина.

Go to top